Как геймер, глубоко ценящий аниме и мангу, я полностью согласен с точкой зрения Акиры Канаи. Я провел бесчисленное количество часов, погружаясь в эти миры, и меня привлекает универсальность их тем. Чувство неуверенности, стремление к принадлежности, жажда приключений — это опыт, выходящий за пределы границ и культур.
Аниме и манга прочно утвердились в мировой поп-культуре, выйдя за пределы японской аудитории и завоевав интерес поклонников по всему миру. Производство сериалов и комиксов в Японии теперь обслуживает глобальный рынок, позволяя зрителям из разных слоев общества открыть для себя множество названий. Однако эта возросшая известность вызывает вопросы относительно потенциальных модификаций, внесенных авторами аниме и манги, чтобы удовлетворить вкусы Запада.
Акира Канаи, редактор Weekly Afternoon издательства Kodansha, который участвует в таких проектах, как «Сага о Винланде», поделился своими мыслями во время интервью «Manga Passion». Он признал, что не позволяет западному влиянию изменить основную суть аниме и манги. Вместо того, чтобы соответствовать их сюжетным линиям, он делает упор на обнаружении элементов, которые очаруют широкую аудиторию.
Как художник, я остаюсь верен своему творческому видению и не позволяю политкорректности влиять на мою работу за границей. Я считаю, что если произведение интригует, его поймут, откуда бы человек ни родом – будь то Африка, Чили или Гренландия. Раньше я не особо задумывался об этом аспекте моего искусства. Однако даже когда мои работы затрагивают явно японские, немецкие или китайские темы, я в конечном итоге вижу, что наши коллективные художественные корни взаимосвязаны.
Проекты редко останавливаются из-за их явно японской тематики или из-за того, что создатели явно ориентируются на один рынок японских развлечений, а не на другой. Мне любопытно, существует ли существенная разница между произведениями, которые находят отклик во всем мире, и произведениями, ориентированными в первую очередь на японскую аудиторию. Может быть, международный успех в большей степени зависит от постановок, которые обеспечивают баланс между уникальными японскими элементами и универсальной привлекательностью?
Акира Канаи утверждает, что определенный опыт имеет универсальное значение, поэтому нет необходимости адаптировать его для понимания разнообразной глобальной аудиторией.
Люди во всем мире могут понять и понять чувство незащищенности, выраженное в таких произведениях, как «Скип и бездельник», где девушка из сельской японской деревни одна едет в Токио, чтобы учиться в престижной средней школе.
Что касается этого вопроса, я твердо убежден, что произведения не требуют модификации для международной аудитории за пределами Японии. Однако я не могу говорить за людей, выходцев из стран, где нет сельских регионов или городских центров. Моя точка зрения может быть ограничена, поскольку я не знаком с культурными нюансами такого места, как Дубай. Возможно, на мою точку зрения повлиял мой опыт.
Как преданный поклонник аниме и манги, по мнению Акиры Канаи, не имеет значения, находят ли персонажи или темы отклик у конкретной аудитории. На мой взгляд, создателям следует сосредоточиться на создании увлекательных произведений, которые будут понятны каждому. Поступая так, они могут передать что-то интригующее и увлекательное, что в конечном итоге расширяет круг их поклонников.
Смотрите также
- Кто тот, кто ждет в Докторе Кто?
- Цзиньси в «Грозовых волнах» (WuWa) – все, что мы знаем
- Chained Together — описание релиза для консолей (Xbox, PS5, PS4)
- Все рабочие коды в Тарисленде
- Nine Sols — описание релиза для консолей (Xbox, PS5, PS4, Switch)
- Жизнь лошади: как разблокировать лошадей-бизорсов, коз, уни и горгулий
- Сколько метров соединено вместе, объяснение максимальной высоты
- Шокирующая сцена с Рейнирой в Доме Дракона имеет более глубокий смысл
- Обзор «Виды доброты»: Джесси Племонс преуспевает в уникальном трио мрачных историй
- Честь королей: полное руководство по Луаре
2024-06-19 11:03