Дебаты об отце в The Odyssey так же утомительны, как и жалобы на акцент.

Несмотря на то, что новый фильм Кристофера Нолана, The Odyssey, выйдет только через два месяца, он уже вызывает много обсуждений. Все началось с жалоб на акценты актеров, а теперь люди реагируют на то, что Роберт Паттинсон использовал слово ‘daddy’ в интервью.

🧐

Думаешь, 'медвежий рынок' — это что-то про Baldur's Gate 3? Тебе сюда. Объясним, почему Уоррен Баффет не покупает щиткоины.

Диверсифицировать портфель

Предыдущие трейлеры не давали нам много диалогов, но последний действительно удивил людей в сети фразами вроде ‘Мой отец вернётся’, ‘Ты тоскуешь по отцу, которого даже не знал’ и ‘Пошли’ – особенно учитывая, что он основан на классической истории Древней Греции! Кажется немного неожиданным.

Подобно критике, с которой столкнулись такие актёры, как Мэтт Дэймон, Том Холланд и Шарлиз Терон за использование американского акцента, текущие жалобы не совсем связаны с исторической достоверностью. Люди возмущены тем, что Нолан отошёл от устоявшегося изображения древнего мира – серьёзного, стоического и героического образа, к которому мы привыкли благодаря вековым книгам и фильмам.

Илиада и Одиссея, первоначально написанные на форме древнегреческого языка, называемой гомеровским греческим, не кажутся такими скованными или формальными, как предполагают многие английские переводы. Переводчики, начиная с Джорджа Чепмена в 1615 году и продолжая такими фигурами, как Уильям Моррис, Т.Э. Лоуренс, Роберт Фицджеральд и Роберт Фейглз, неизменно добавляли свои собственные стилистические штрихи. На этих переводчиков влияли как предыдущие версии, так и их собственное желание создать уникальную поэтическую интерпретацию эпических поэм.

Эти адаптации часто обладают уникальным шармом и влиянием – братья Коэн, например, прославились тем, что начали свой фильм O Brother, Where Art Thou? с отсылки к версии Odyssey Фицджеральда, открыв его строками: «О Муза! Спой во мне и через меня поведай историю того человека, искушенного во всех путях соперничества, странника, преследуемого годами…»

Но идея о том, что они более верны, просто ложна.

Что почитать дальше

С самого начала Нолан заявил, что его сценарий основан на переводе Эмили Уилсон 2017 года. Интересно, что некоторые из критики, которые он получает сейчас, отражают несправедливую реакцию, с которой столкнулась сама Уилсон, когда ее перевод был впервые опубликован. Ее работа считается новаторской, поскольку она отказывается от традиционных поэтических добавлений, предлагая более простой, прямой и, возможно, более точный перевод исходного текста.

Работа включает в себя несколько современных фраз — таких как слова ‘daddy’, ‘playtime is over’, ‘canapés’, ‘pep talk’ и ‘tote bag’ — которые некоторые раскритиковали как неуместные. Однако Уилсон объясняет, что она использует ближайшие современные эквиваленты понятиям, знакомым древним грекам. Она утверждает, что заставлять язык звучать старомодно было бы неточно, как она рассказала The New Yorker в 2023 году, потому что эти термины не звучали бы архаично для оригинальной греческой аудитории.

Хотя Одиссея разворачивается в мире мифов и легенд, изначально она предназначалась для всеобщего наслаждения. В отличие от того, как её часто изучают сегодня, она не была создана для ученых или высшего класса. Вместо этого она распространялась через выступления странствующих рассказчиков – у костров и во время трапез – и была популярна среди людей всех слоев общества. Даже возможно, что Одиссея была написана не одним человеком, Гомером, а развивалась со временем с вкладами от многих разных рассказчиков.

Окей, я понимаю, что говорит Нолан, даже если поначалу это звучит немного странно. Он сравнивает фильмы Marvel с, типа, классическим повествованием. Это действительно отличается – один создается большой компанией, чтобы заработать деньги, а другой больше похож на народную сказку, передаваемую из поколения в поколение. Но честно говоря, они оба делают одно и то же: они позволяют нам сбежать в миры, где люди – герои и обладают силами, о которых мы можем только мечтать. Речь идет об этом чувстве возможности и о том, чтобы стать кем-то большим, чем ты есть, понимаешь?

Восприятие древнего мира как скованного и чрезмерно структурированного происходит из того, как прошлые (и даже современные) империи рассматривали Грецию и Рим. Они идеализировали эти цивилизации как превосходящие – более благородные, храбрые и упорядоченные – создавая ориентированную на Запад идею общества, на которую некоторые люди оглядываются с ностальгией. Как объяснила Эмили Уилсон в Vox в 2017 году, ожидание того, что Гомер будет звучать «героически» и «древне», означает принятие жесткой социальной иерархии как ключевой части того, что значит быть героем.

Представление о том, что древние греки говорили только формально, просто не соответствует действительности. Если вы посмотрите на их поэзию, керамику или комедии, вы быстро найдете множество грубых выражений, изображений и непристойных шуток. У них даже были слова, похожие на современные ругательства, такие как «bullshit», и гораздо более сильные оскорбления, а также удивительно откровенные описания – включая глагол, означающий совершение довольно неприятного действия с редиской. В конечном счете, они были просто людьми и говорили как люди.

Несмотря на то, что действие происходит в мире мифов, The Odyssey по-прежнему кажется актуальным и сегодня. Его истории о приключениях, испытаниях, богах и монстрах в конечном итоге исследуют вневременные вопросы о принадлежности, о том, кто мы есть, и что на самом деле означает ‘дом’.

И, да, как выразился Роберт Паттинсон, что значит тосковать по отцу, которого ты даже не знал?

Одиссея выходит в кинотеатрах 17 июля.

Последний выпуск Living Legends, красивый 100-страничный полноцветный сборник, посвященный сэру Дэвиду Аттенборо, уже доступен! Вы можете приобрести его в киосках или онлайн.

Смотрите также

2026-05-06 18:20