Перефразирование: работу по переводу культурных текстов, таких как книги, фильмы и игры, часто упускают из виду. Но важно отметить, что бурная реакция руководства Capcom по локализации игр не вызвана неуважением к усилиям переводчиков.
Ищешь ракеты? Это не к нам. У нас тут скучный, медленный, но надёжный, как швейцарские часы, фундаментальный анализ.
Инвестировать в индексНедавно команда локализации японского издательства раскрыла свои рекомендации по переводу игр, публикуемых Capcom. Было принято большинство их основополагающих принципов, таких как сохранение исходного контекста.
Вместо этого: «Однако игрокам явно не понравился акцент на «культурной адаптации» и «инклюзивности» при переводе игр на другие языки».
Команды локализации усердно работают над тем, чтобы сделать контент более инклюзивным, учитывая язык и представление. Это означает корректировку не только слов, но и борьбу с гендерными предубеждениями, культурными нюансами и различными точками зрения. Конечная цель — создать увлекательный опыт, в котором игроки из разных слоев общества смогут познакомиться с персонажами и сюжетной линией. Однако это может быть особенно сложно, когда речь идет о сложных грамматических правилах некоторых языков.
Решительная реакция
Отзывы о сообщении команды локализации показывают, что игроки не очень в восторге от предлагаемых рекомендаций по локализации. Похоже, это связано с растущим нежеланием среди них поддерживать инициативы DEI, которое в большей степени обусловлено коммерческими интересами, а не идеологическими убеждениями. Эти настроения усилились после разногласий вокруг Sweet Baby Inc.
Комментарии интернет-пользователей показывают, что некоторые игроки критикуют Capcom за создание локализаций, которые, кажется, ориентированы на несуществующую современную аудиторию и навязывают «западные ценности» играм, созданным в других странах. Эта стратегия может непреднамеренно иметь неприятные последствия, поскольку те, кто играет в X, воспринимают ее как попытку навязать западную культуру различным культурам вместо того, чтобы прославлять их аутентичными презентациями.
Правила настоятельно рекомендуют соблюдать баланс между адаптацией и сохранением сути текста на языке оригинала. Однако этот момент, похоже, упускается из виду, учитывая, что в остальной части поста основное внимание уделяется прогнозированию банкротства издателя.
Capcom пока не отреагировала на эту негативную реакцию.
Смотрите также
- Farming Simulator 25: Полное руководство по овцам
- Risk of Rain 2 (RoR2) – объяснение четок
- Once Human: Город Санбери, все мистические места и ящики со снаряжением
- Netflix удалит нашумевший психологический триллер с Флоренс Пью в следующем месяце.
- Осенние магазины в игре Вырасти Сад (GaG). Откройте все предметы в Магазине Семян, Магазине Питомцев, Магазине Снаряжения и Магазине Косметики.
- Переиздание фильма «Колыбель качает» наконец-то получило дату выхода в Великобритании, а вместе с ней и появился напряженный трейлер.
- Главы «Индиана Джонс и Большой круг»: все локации и основные миссии.
- Как изменить язык в Battlefield 6 на ПК и консолях
- Зазывай! Игроки Взвешивают Идею Скина Оператора из DEA — Абсолютно Неприемлемо?
- Прогноз курса евро к доллару на 2025 год
2024-04-16 13:06