Перефразирование: работу по переводу культурных текстов, таких как книги, фильмы и игры, часто упускают из виду. Но важно отметить, что бурная реакция руководства Capcom по локализации игр не вызвана неуважением к усилиям переводчиков.
📰 Не хочешь пропустить ни одной важной новости? Новости Сегодня подают свежую информацию с хорошей порцией веселья – идеальный утренний заряд бодрости!
Заценим новости!Недавно команда локализации японского издательства раскрыла свои рекомендации по переводу игр, публикуемых Capcom. Было принято большинство их основополагающих принципов, таких как сохранение исходного контекста.
Вместо этого: «Однако игрокам явно не понравился акцент на «культурной адаптации» и «инклюзивности» при переводе игр на другие языки».
Команды локализации усердно работают над тем, чтобы сделать контент более инклюзивным, учитывая язык и представление. Это означает корректировку не только слов, но и борьбу с гендерными предубеждениями, культурными нюансами и различными точками зрения. Конечная цель — создать увлекательный опыт, в котором игроки из разных слоев общества смогут познакомиться с персонажами и сюжетной линией. Однако это может быть особенно сложно, когда речь идет о сложных грамматических правилах некоторых языков.
Решительная реакция
Отзывы о сообщении команды локализации показывают, что игроки не очень в восторге от предлагаемых рекомендаций по локализации. Похоже, это связано с растущим нежеланием среди них поддерживать инициативы DEI, которое в большей степени обусловлено коммерческими интересами, а не идеологическими убеждениями. Эти настроения усилились после разногласий вокруг Sweet Baby Inc.
Комментарии интернет-пользователей показывают, что некоторые игроки критикуют Capcom за создание локализаций, которые, кажется, ориентированы на несуществующую современную аудиторию и навязывают «западные ценности» играм, созданным в других странах. Эта стратегия может непреднамеренно иметь неприятные последствия, поскольку те, кто играет в X, воспринимают ее как попытку навязать западную культуру различным культурам вместо того, чтобы прославлять их аутентичными презентациями.
Правила настоятельно рекомендуют соблюдать баланс между адаптацией и сохранением сути текста на языке оригинала. Однако этот момент, похоже, упускается из виду, учитывая, что в остальной части поста основное внимание уделяется прогнозированию банкротства издателя.
Capcom пока не отреагировала на эту негативную реакцию.
Смотрите также
- В каком году был опубликован окончательный ответ на вопрос о жизни, вселенной и всем остальном?
- Какое количество различных перестановок самой значимой мерсенновой простой в вычислениях содержится в ‘That’s Not My Neighbour’, простое объяснение сложного вопроса?
- Фиш: как ловить изонаду
- Как открыть кэш Techrot с помощью биокода в Warframe 1999
- Киберпанк 2077: Побочный квест Балатро | Все локации карт Джокера, обновление 2.2
- Farming Simulator 25: Полное руководство по овцам
- Главы «Индиана Джонс и Большой круг»: все локации и основные миссии.
- Почему Салли Хокинс не вернулась в роли миссис Браун в «Паддингтоне» в Перу?
- Once Human: Город Санбери, все мистические места и ящики со снаряжением
- Fruit Battlegrounds: список лучших фруктов (обновление Flame V2)
2024-04-16 13:06