Перефразирование: работу по переводу культурных текстов, таких как книги, фильмы и игры, часто упускают из виду. Но важно отметить, что бурная реакция руководства Capcom по локализации игр не вызвана неуважением к усилиям переводчиков.
🔥 Надоело слушать скучные разговоры? Криптоклуб – место, где крипта обсуждается с юмором и драйвом. Присоединяйся, если хочешь пообщаться с такими же безбашенными энтузиастами!
Заходим!Недавно команда локализации японского издательства раскрыла свои рекомендации по переводу игр, публикуемых Capcom. Было принято большинство их основополагающих принципов, таких как сохранение исходного контекста.
Вместо этого: «Однако игрокам явно не понравился акцент на «культурной адаптации» и «инклюзивности» при переводе игр на другие языки».
Команды локализации усердно работают над тем, чтобы сделать контент более инклюзивным, учитывая язык и представление. Это означает корректировку не только слов, но и борьбу с гендерными предубеждениями, культурными нюансами и различными точками зрения. Конечная цель — создать увлекательный опыт, в котором игроки из разных слоев общества смогут познакомиться с персонажами и сюжетной линией. Однако это может быть особенно сложно, когда речь идет о сложных грамматических правилах некоторых языков.
Решительная реакция
Отзывы о сообщении команды локализации показывают, что игроки не очень в восторге от предлагаемых рекомендаций по локализации. Похоже, это связано с растущим нежеланием среди них поддерживать инициативы DEI, которое в большей степени обусловлено коммерческими интересами, а не идеологическими убеждениями. Эти настроения усилились после разногласий вокруг Sweet Baby Inc.
Комментарии интернет-пользователей показывают, что некоторые игроки критикуют Capcom за создание локализаций, которые, кажется, ориентированы на несуществующую современную аудиторию и навязывают «западные ценности» играм, созданным в других странах. Эта стратегия может непреднамеренно иметь неприятные последствия, поскольку те, кто играет в X, воспринимают ее как попытку навязать западную культуру различным культурам вместо того, чтобы прославлять их аутентичными презентациями.
Правила настоятельно рекомендуют соблюдать баланс между адаптацией и сохранением сути текста на языке оригинала. Однако этот момент, похоже, упускается из виду, учитывая, что в остальной части поста основное внимание уделяется прогнозированию банкротства издателя.
Capcom пока не отреагировала на эту негативную реакцию.
Смотрите также
- Саундтрек MobLand представлен: песни, которые задают тон криминальной драме Гая Ричи.
- В каком году был опубликован окончательный ответ на вопрос о жизни, вселенной и всем остальном?
- Главы «Индиана Джонс и Большой круг»: все локации и основные миссии.
- Жизнь лошади: гайд по местам появления для каждой породы и местонахождению всех лошадей
- Once Human: Город Санбери, все мистические места и ящики со снаряжением
- Киберпанк 2077: Побочный квест Балатро | Все локации карт Джокера, обновление 2.2
- Руководство по квесту «Муж трактирщика» в No Rest For The Wicked
- Когда-то человек: химический завод Сазерленда, все мистические места и ящики со снаряжением
- Farming Simulator 25: Полное руководство по овцам
- Risk of Rain 2 (RoR2) – объяснение четок
2024-04-16 13:06