Перефразирование: работу по переводу культурных текстов, таких как книги, фильмы и игры, часто упускают из виду. Но важно отметить, что бурная реакция руководства Capcom по локализации игр не вызвана неуважением к усилиям переводчиков.
🚀 Устал смотреть, как другие летают? Присоединяйся к CryptoMoon! Тут крипто-новости, прогнозы и инсайты, которые поднимут тебя на новый уровень!👇
Присоединиться в Telegram
Недавно команда локализации японского издательства раскрыла свои рекомендации по переводу игр, публикуемых Capcom. Было принято большинство их основополагающих принципов, таких как сохранение исходного контекста.
Вместо этого: «Однако игрокам явно не понравился акцент на «культурной адаптации» и «инклюзивности» при переводе игр на другие языки».
Команды локализации усердно работают над тем, чтобы сделать контент более инклюзивным, учитывая язык и представление. Это означает корректировку не только слов, но и борьбу с гендерными предубеждениями, культурными нюансами и различными точками зрения. Конечная цель — создать увлекательный опыт, в котором игроки из разных слоев общества смогут познакомиться с персонажами и сюжетной линией. Однако это может быть особенно сложно, когда речь идет о сложных грамматических правилах некоторых языков.
Решительная реакция
Отзывы о сообщении команды локализации показывают, что игроки не очень в восторге от предлагаемых рекомендаций по локализации. Похоже, это связано с растущим нежеланием среди них поддерживать инициативы DEI, которое в большей степени обусловлено коммерческими интересами, а не идеологическими убеждениями. Эти настроения усилились после разногласий вокруг Sweet Baby Inc.
Комментарии интернет-пользователей показывают, что некоторые игроки критикуют Capcom за создание локализаций, которые, кажется, ориентированы на несуществующую современную аудиторию и навязывают «западные ценности» играм, созданным в других странах. Эта стратегия может непреднамеренно иметь неприятные последствия, поскольку те, кто играет в X, воспринимают ее как попытку навязать западную культуру различным культурам вместо того, чтобы прославлять их аутентичными презентациями.
Правила настоятельно рекомендуют соблюдать баланс между адаптацией и сохранением сути текста на языке оригинала. Однако этот момент, похоже, упускается из виду, учитывая, что в остальной части поста основное внимание уделяется прогнозированию банкротства издателя.
Capcom пока не отреагировала на эту негативную реакцию.
Смотрите также
- Джим Свайр о взрыве в Локерби: «Так много информации опровергает официальную версию»
- Palworld: как фармить ядра и приятелей хищников в обновлении Feybreak
- Фиш: как ловить изонаду
- Once Human: Город Санбери, все мистические места и ящики со снаряжением
- Как использовать фонарный щит в Dark and Darker
- Первый потомок: как обменивать токены и токены роста
- Когда-то человек: химический завод Сазерленда, все мистические места и ящики со снаряжением
- Лучшие формы в FC 25: 10 самых крутых форм для ношения
- Киберпанк 2077: Побочный квест Балатро | Все локации карт Джокера, обновление 2.2
- Будет ли Людвиг 2 сезон?
2024-04-16 13:06